Enslaved Voices
Randall, Alice. The
Wind Done Gone. New York: Houghton
Mifflin, 2001.
According
to words provided on the publication page, “This novel is the author’s critique
of and reaction to the world described in Margaret Mitchell’s Gone With the Wind.” Those words and the dates January 1, 1940
(movie premiere of GWTW) and July 1936 (publication of GWTW) satisfy the
minimum requirements for cultural literacy in America. Well, perhaps you want to know the phrase
“gone with the wind” is from Ernest Dowson’s poem ‘Non sum qualis eram bonae
sub rego Cynarae “ [I am not as I was under the reign of the good Cyrana]. That information puts you one up on people
who only know the wind done gone. And
Mr. Dowson got the title for his poem from the Roman poet Horace. Enough said.
Ms.
Randall makes an effort to insert her first novel into the American novel
(romance novel) tradition by imitating Hawthorne’s Custom House preface for The Scarlet Letter. In “Notes on the Text,” Randall pretends to
have discovered the document (a leather-bound diary) by Prissy Cynara Brown in the 1990s among “the effects of an elderly
colored lady who had been in an assisted-living center just outside
Atlanta”(v). Inside the document was “a
fragment of green silk.” Inside his
document, Hawthorne discovered a bit of
cloth, a scarlet letter. Let us recall
that neither Hawthorne’s heroine Hester Prynne nor Mitchell’s heroine Scarlett
O’Hara was a lady; they were useful tools in the making of whiteness. Unlike
the superior oral narration of the enslaved heroine in Sherley Anne Williams’ Dessa Rose which tells us so much about
the world described in Margaret Walker’s
Jubilee, the febrile writerly voice of Prissy Cynara Brown tells us more
about the pathology of the segregated South that incarcerated Margaret Mitchell
than it does about the slave community.
In that sense it justifies Henry Louis Gates, Jr.’s claim that The Wind Done Gone is “a moving act of political commentary.” The
novel, however, deconstructs the parodic puffery of his saying that in
Randall’s novel “at last the slaves at Tara have found their voice.” The enslaved at Tara will never have a voice
to which one feels compelled to listen.
We are too much reminded that the unwritten parody of William Faulkner’s
Intruder in the Dust is entitled Stranger in the Mud.
Alas,
in the United States, literature continues to be equipment for assisted-living.
Jeremiah Ramcat
August 14, 2012